Musée mémorial du professeur et linguiste K. Buga
Adresse: Village de Pažiegé, Dusetos LT-32310, région de Zarasai.
Tel. +370 610 25972, +370 385 52 456, +370 385 52 596.
Accueil des visiteurs sur rendez-vous.
Le musée expose des photos, photocopies de manuscrits et de lettres, et des livres, racontant la vie et l'activité scientifique du linguiste prof. Kazimieras Buga.
Des tomes du "Dictionnaire du lituanien" commencé par K. Buga puis ensuite publié sont aussi exposés.
SUR Linguiste et philologue lituanienne qui était connu pour son travail sur la langue lituanienne. Il a aidé à découvrir que la patrie des Lituaniens et des autres peuples de la Baltique avait été juste au nord de l'Ukraine dans la zone autour de la rivière Pripyat.
AVANT FAME Il a été nommé secrétaire personnel de linguiste lituanienne Kazimieras Jaunius.
TRIVIA Il a étudié les noms de personnes de la Lituanie et des noms de lieux.
LA VIE DE FAMILLE Ses parents l'ont élevé dans Paziege, Lituanie.
ASSOCIÉ AVEC Lui et Vincuk Viacorka étaient tous deux bien connus des linguistes.
Le lituanien
À votre arrivée en Lituanie, vous entendrez la plus ancienne, mais encore vivante, langue indoeuropéenne: le lituanien. Elle est parlée par à peine quatre millions de personnes, dont nos plus proches voisins les Polonais et les Biélorusses qui vivent à la frontière avec la Lituanie, ainsi que les communautés lituanienne aux États-Unis d’Amérique, au Canada, en Argentine, au Brésil, en Grande-Bretagne, en Irlande, en Espagne, en Allemagne, en Australie, en Lettonie et en Russie.
Notre langue appartient au groupe des langues baltes. Bien que trois pays (Lituanie, Lettonie et Estonie) soient appelés les pays baltes, seuls les Lituaniens et les Lettons parlent des langues baltes.
Nous sommes très fiers d’avoir sauvegardé notre langue même pendant les plus grands désastres. À l’époque de l’État polono-lituanien, elle a souffert de la polonisation, et après l’annexion de la Lituanie à l’empire russe la presse lituanienne (en lettres latines) a été complètement interdite. L’interdiction est restée en vigueur 40 ans, mais en éditant la presse lituanienne à l’étranger et en la confiant aux passeurs de livres pour secrètement la transporter et la diffuser en Lituanie, et en créant un réseau d’écoles lituaniennes clandestines, nous avons sauvegardé notre langue et notre presse. Il s’agit encore d’une victoire très importante, et la contrebande de livres a même été appelée phénomène de l’histoire de la Lituanie du XIXe siècle !
En vérité, apprendre notre langue n’est pas facile. Elle est complexe et plus ancienne que les langues les plus populaires aujourd’hui (anglais, allemand, français). Lorsque nous parlons, nous modifions les terminaisons des mots et nous accentuons les mots sur différentes syllabes, et, en écrivant, nous utilisons des lettres qui ne sont pas connues de tout étranger: ą, ę, į, ų, ė, č, š, ž, ū. Pourtant, sur au moins un aspect, le lituanien est plus simple que l’anglais ou le français: les mots lituaniens sont presque toujours prononcés comme ils sont écrits.
Vous pouvez apprendre à parler et écrire le lituanien dans les cours organisés par les universités, les centres et les écoles de langues en Lituanie.
Les enfants étrangers qui ne connaissent pas le lituanien, mais souhaitent fréquenter les écoles lituaniennes d’enseignement général, peuvent étudier dans des classes de remise à niveau ou des groupes mobiles.
Faits et chiffres:
· L’alphabet lituanien comprend 32 lettres.
· Le lituanien est langue officielle en Lituanie.
· Le lituanien est une des 24 langues officielles de l’Union européenne.
· Le plus ancien livre lituanien imprimé connu est le Catéchisme de Martynas Mažvydas, publié en 1547 à Königsberg.
· Il existe dans le monde entier environ 40 centres d’études lituaniennes en activité. On y fait des recherches et (ou) étudie le lituanien.
· Depuis 2007, le Gouvernement lituanien attribue aux citoyens étrangers qui étudient le lituanien dans des écoles supérieures étrangères la Bourse nationale Kazimieras Būgą.
Langue lituanienne
Le lituanien est la plus ancienne langue vivante indoeuropéenne.
Le lituanien appartient au groupe des langues baltes. Bien que trois pays (Lituanie, Lettonie et Estonie) soient appelés les pays baltes, seuls les Lituaniens et les Lettons parlent des langues baltes. Une autre langue de ce groupe balte existait jusqu'au XVIIème siècle : le vieux prussien parlé en Prusse orientale.
Le lituanien est comparable au sanscrit, au latin ou encore au grec ancien. Parmi toutes les langues vivantes indoeuropéennes, c’est le lituanien qui a le mieux conservé son ancien système phonétique et la plupart de ses caractéristiques « morphologiques ».
Le lituanien comporte deux formes dialectales, celle du sud est celle qui a donné naissance à la langue littéraire, et celle du nord est parlée par les habitants du pays. L'écriture latine a été adoptée au XVIème siècle et l'alphabet contient 32 lettres.
Les Lituaniens citent fièrement le linguiste français Antoine Meillet, qui a remarqué que toute personne souhaitant entendre le vieil indo-européen devrait aller écouter un fermier lituanien.
La Lituanie est le seul pays à avoir édifié des monuments en l'honneur des contrebandiers de livres appelés « knygnešiai » ou « porteurs du livre » qui, au XIXème siècle, ont risqué leurs vies en traversant la frontière lituano- prusse pour transporter des livres lituaniens suite à l’interdiction des autorités tsaristes russes d’utiliser les caractères latins dans les textes lituaniens publiés.
Le lituanien est étudié comme langue étrangère en Italie, aux Etats-Unis, en Allemagne, en Pologne, en République Tchèque, en Lettonie, en Finlande, en Suède, en Slovaquie, au Brésil, en Australie, au Royaume-Uni et au Canada, et bien évidement, en France, à l’Institut national des langues et civilisations orientales (INALCO) à Paris.
Depuis 2007, le Gouvernement lituanien attribue aux citoyens étrangers qui étudient le lituanien dans des écoles supérieures étrangères la Bourse nationale Kazimieras Būga (ce dernier fut un célèbre linguiste lituanien).
L'alphabet lituanien comprend aujourd'hui 32 lettres :
a ą b c č d e ę ė f g h i į y j k l mn o p r s š t u ų ū v z
Le lituanien – Particularités et diffusion
Le lituanien est une langue baltique faisant partie de la famille des langues indo-européennes. Près de 4 millions de personnes parlent le lituanien. Le lituanien est la langue officielle de la Lituanie. Plusieurs minorités vivent dans le nord-ouest de la Biélorussie et dans le nord-est de la Pologne. De plus, il existe d’importants groupes de Lituaniens exilés dans différents pays. Ne serait-ce qu’en Irlande, on estime à 120 000 le nombre de Lituaniens qui s’y sont installés en 1990 lors de la longue vague d’émigration.
Kazimieras Būga et Jonas Jablonskis se sont particulièrement investis pour créer une langue écrite lituanienne standardisée. Cette standardisation a principalement été effectuée pendant l’indépendance entre les guerres mondiales (1918-1941).
Pendant la période de l’occupation soviétique, le russe était – outre le lituanien – une langue de communication très utilisée, tout particulièrement dans les régions industrielles où se sont implantés des habitants d’autres républiques soviétiques, dans le domaine politique, inévitablement dans le domaine militaire, mais en partie aussi dans les médias comme le cinéma et la télévision, ainsi que comme langue de publication dans le domaine scientifique. Le russe n’a toutefois jamais été la première langue officielle. Les panneaux de signalisation et les documents officiels étaient rédigés en deux langues. Comparé à la Lettonie et à l’Estonie, le pourcentage de russophones est moins élevé en Lituanie.
La commission parlementaire de la langue lituanienne (Lietuvių kalbos komisija) veille au maintien de la pureté du lituanien dans la République de Lituanie. Elle cherche avant tout à lutter contre l’apparition de mots étrangers lors de la création de nouveaux mots et surveille la prononciation des animateurs télévisés et radio. Les propositions et les exigences légales requises par cette commission ne font pas toujours l’unanimité et sont souvent l’objet de moqueries.
Alsace-Lituanie : un lien culturel
Depuis 2000, l'Association Alsace-Lituanie édite une fois par an avec le soutien de la Fondation Robert Schuman les « Cahiers lituaniens », unique revue en langue française consacrée à la culture lituanienne, dirigée par le Strasbourgeois Philippe Edel. Le dernier numéro paru, à l'automne 2002, raconte l'étonnante saga du Grand dictionnaire de la langue lituanienne en vingt volumes. Son aventure débuta en 1902 sous l'impulsion de Kazimieras Buga etne s'est achevée qu'en 2002 avec la parution du dernier tome. Cette réalisation reflète toute l'histoire tourmentée de la Lituanie et surtout la longue glaciation soviétique.
D'après Philippe Edel, qui a fondé les « Cahiers lituaniens » avec quelques proches, les articles sont conçus pour tenir dix ans en restant une référence pour les curieux de la Lituanie. La revue est imprimée à 1 000 exemplaires et compte une centaine d'abonnés.
La langue lituanienne appartient à la famille indo-européenne des langues et, avec le letton et disparut groupe vieux prussien des langues baltes. Contrairement à d'autres langues est le lituanien est le plus proche de la souche d'origine, le sanskrit.
L'origine de la Lituanie
Hydroniemen d'origine Baltique par les linguistes se trouvent beaucoup plus loin à l'est que là où le courant Lituanie et la Lettonie, ce est à dire dans les parties supérieure et centrale du bassin du Dniepr, dans le cours supérieur de la Volga et dans le bassin Oka. On suppose qu'il existe des îlots ont été isolés baltes à l'Est jusqu'à ce que le 13ème siècle. La connexion Baltique-slave est donc déjà très loin en arrière. Les caractéristiques communes entre la langue lituanienne et russe et biélorusse confirmer la conclusion ci-dessus.
La frontière occidentale de la Lituanie et de la Lettonie montre des traces de toponymes d'origine finlandaise, qui renforce le soupçon que ces lieux une fois peuvent avoir été habité par des Finlandais baltes. Il est largement admis que les tribus baltes avaient des contacts avec les tribus finnoises au début de l'histoire, bien avant le Christ. Les Finlandais ont appris la manutention au sol et l'élevage des tribus baltes qui est représenté par les mots finlandais pour le maïs, le seigle, oies et plus. Les mots sont empruntés à partir des mots baltes respectifs. La Baltique marti ?? ?? est un mot de prêt en finnois, apparemment, les pneus étaient assez proches.
Bien avant notre ère ramifié ancienne langue Baltique dans divers dialectes constitué de deux groupes: l'ouest et de l'est. Ce dernier comprenait le lituanien et letton et l'extinction éventuellement Kuronische, Selonische et langue gauloise semi connu seulement des références occasionnelles dans les sources historiques. Lituanien et letton a commencé sur le point de se ramifier dans le 7ème siècle après JC dans différentes langues. Lituanienne a développé deux dialectes principaux, à savoir ?? emeičių parlé par Lituaniens occidentaux et Aukstaiciu parlées par les Lituaniens du sud, est et nord. Les deux dialectes ont conservé une richesse de sons et de formes anciennes.
Vieux prussien, appartenant au groupe Baltique occidentale et parlée par les anciens Prussiens qui vivaient sur les terres sud-ouest de la Lituanie était encore une langue vivante à la fin du 17ème siècle. Les zones des anciennes tribus prussiennes ont été prises dans le 13ème siècle par les chevaliers teutoniques; une partie de la population d'origine prussienne a été exterminée et le reste a été asservi et assimilé par féroce germanisation. Vieux prussien se éteignit et à peine une demi-douzaine de textes écrits, qui comprennent deux petits dictionnaires sont conservées dans le manuscrit. Lituaniens avaient longtemps pas de langage écrit lui-même, au milieu du 16ème siècle. Après la montée de l'Etat lituanien toute correspondance étrangère avec l'Europe occidentale a été fait en Lettonie. Pour un usage domestique a été utilisé à l'époque ancienne Biélorussie. Au cours des 15e et 16e siècles il y avait une littérature assez étendue dans la vieille langue biélorusse, principalement des documents de l'Etat et des collections de lois, des chroniques et des livres. Vilnius est devenu un centre important pour l'impression.
Polonais opprimés lituanienne
Avec l'introduction du christianisme dans les 14e et 15e siècles, la langue et la culture lituanienne a été confrontés au danger croissant de Polonisatie. La noblesse polonaise dans tous les sens possible essayé de langue polonaise, expliquant l'alphabet et les habitudes à la Lituanie. La noblesse lituanienne a pris progressivement la langue et les habitudes polonaise. Finalement, ils ont commencé, ils regardent vers le bas sur leur origine lituanienne si ce était une honte et se appelaient "natione Polonus de Lituanus douce ??. Dans les esprits des privilégiés était le mot" Lituanie "ne était qu'un terme géographique sans interprétation nationale. La noblesse pas lituanienne, a déclaré qu'elle détestait la langue et les coutumes de la Lituanie. L'Eglise catholique était particulièrement diligente avec Polonisatie parce que peu de prêtres parlaient lituanienne. Seule la paysannerie et la petite bourgeoisie parlaient lituanienne. L'aliénation des cercles dirigeants et la bourgeoisie privilégiée de la vernaculaire était une véritable tragédie pour la nation lituanienne qui a mis un frein au développement des lituaniens culture nationale plusieurs siècles. En conséquence, développé la littérature lituanienne et l'impression est assez tard et très lent.
Avec la propagation de la Réforme en Lituanie dans le 16e siècle, le premier livre lituanien. Martynas Mazvydas sont ?? Catechismvsa prasty Szadey ?? a été imprimé en 1547 à Königsberg, en Prusse orientale. Le livre ne était pas seulement un catéchisme, mais aussi un manuel pour les enseignants de lire et de chanter des chansons chrétiennes pour les jeunes. Le livre contient le premier alphabet, bases de la lecture en lituanien, des exemples d'un syllabus et les premiers principes grammaticaux. Il fut bientôt suivi par d'autres livres religieux; ceux-ci ont été imprimés en Lituanie.
À l'influence croissante de la lutte contre la Réforme, l'Eglise catholique, qui avait utilisé jusque-là l'étrange latine et polonaise, obligé d'utiliser livres lituaniens et religieuses d'imprimer dans cette langue. Les premiers livres imprimés à Vilnius en Lituanie étaient le Catéchisme et l'Postilla, à la fois traduit en lituanien par Mikalojus Dauksa.
Retour à la langue lituanienne
En 1629 est apparu le dictionnaire lituanien-polonais-latine Konstantinas Sirvydas. La première grammaire lituanienne, écrite en latin par Daniel Klein, a été imprimé à Königsberg en 1653. Beaucoup de livres ont été publiés à l'époque souligné l'importance de la langue maternelle et a insisté sur la propagation de l'écriture lituanienne. Malheureusement ce ne étaient que des cas isolés qui ne conduisent pas à un développement culturel puissant. La Lituanie a écrit de plus en plus de problèmes avec le Polonisatie et peu préoccupés par la pureté ou améliorer la langue. Le 18e siècle peut être considérée comme l'ère de l'appauvrissement de la langue lituanienne écrite et l'effondrement de l'édition du livre lituanien.
La propagation des idées de libération nationale, la formation de la conscience du caractère national lituanien et la hausse de l'intelligentsia lituanienne a conduit à une reprise progressive des traditions populaires de la langue lituanienne dans le 19ème siècle. Une multitude d'écrivains comme Dionizas Poska, Simonas Stanevičius, Simonas Daukantas, Motiejus Valancius, Antanas Baranauskas et d'autres ont été particulièrement important dans l'abolition de l'esclavage en 1861. Et malgré une oppression tsariste croissante, y compris En conséquence, l'impression de livres en lituanien a été suspendu pour 40 années, la langue lituanienne a subi une sorte de renaissance.
Livres et journaux lituaniens ont été imprimés à l'étranger, puis introduites en contrebande dans la Lituanie. Les gens qui toujours aimé enseigner secrètement enseigné à des enfants de paysans l'alphabet lituanien ainsi que la lecture et l'écriture.
Jusque dans les dernières décennies du 19ème siècle, la Lituanie était toujours pas de norme pour la langue écrite. Depuis l'apparition du premier livre lituanien écrit quelques écrivains dans différents sous-dialectes ?? emeičių et d'autres dans Aukštaičių sous-dialectes. Seulement à la fin du 19ème siècle, nous voyons l'émergence d'une langue écrite commune, sur la base du sous-dialecte Aukstaiciu sud-ouest. A cette époque, les linguistes Lituanie qui ont été fortement impliquées dans la promotion de la normalisation et de la préservation de l'lituanienne écrite. L'un des plus importants de ces linguistes était Kazimieras Jaunius qui ont examiné les relations entre la Baltique et d'autres langues, et qui avaient développé une grammaire lituanienne. Son élève, Kazimieras Buga, l'initiateur du glossaire du courant lituanien, a contribué de manière significative fourni à d'autres branches de la linguistique, notamment la lexicologie. Jonas Jablonskis, un promoteur hautement productive et active de la Lituanie écrite, souvent désigné comme le père de la Lituanie. Ses grammaires lituaniens, en particulier le troisième a eu un impact énorme et était une grande amélioration du lituanien littéraire et la normalisation des manuels scolaires pour les écoles. Jablonskis écrit de nombreux articles sur les problèmes linguistiques pratiques. Il a enseigné un grand nombre de chercheurs dans la linguistique et de la Lituanie à la vie culturelle du pays. Ils continuent le travail de leur professeur a continué. Tout cela a fini par devenir une langue écrite pour tous les Lituaniens. Dans le lituanien exister dialectes et sous-dialectes, mais ceux-ci sont portées progressivement sous l'influence de la lituanienne écrite. –
See more at: http://wunderking.com/categorie/miscellany/histoire-de-la-langue-lituanienne.php#sthash.2FV9WD4O.dpuf