Kazimieras Būga

Я – Казимерас Буга (1879–1924)

  • «Впервые этот мир я увидел 25 октября (по старому стилю) 1879 года в Пажеге (приход Дусетoc, Зарайский уезд)».

А будучи смертельно больным, всё волнуюсь, чтобы коробки с карточками для «Словаря литовского языка», над составлением которого начал работать, не пропали: «Эти коробки – не личная собственность Буги, а богатство Литвы», – писал 7 октября 1924 г. жене.  

  • Вы присвоили мне почётное звание – «Великий Языковед Литвы». Всё подчёркиваете, что я – первый литовец-профессионал сравнительно-исторического языкознания.

Костас Корсакас говорил: «Пажеге и Дусетoc – это Мекка – святое место для тех, кто ценит литовский язык, приезжающих сюда, чтобы поклониться великому и светлому человеку, <…>. Ведь Казимерас Буга был первым литовским языковедом-профессионалом, поднявшим литуанистику на высокий научный уровень, выведший её на международную арену науки о языке».

Скирмантас Валентас вспоминает, что «Альгирдас Сабаляускас разделял языковедов того времени на две группы – в одну входили представители других национальностей, отлично освоившие методы и направления лингвистики, но владевшие литовским языком на среднем уровне, а в другую – литовцы-энтузиасты, которым не хватало лингвистического образования. Буга не мешал никому: он был первым литовцем-профессионалом сравнительно-исторического языкознания, направившим литуанистику по пути, намеченном  Францом Боппом, Расмусом Кристианом Раском, Августом Шлейхером, лейпцигской лингвистической школой».  

  • Радует, что, подчёркивая мои крупнейшие заслуги перед Родиной и миром – его языковым многообразием и лингвистикой, меня называют родоначальником двадцатитомного Словаря литовского языка.

«Материалы для словаря о диалектах удалось собрать у своих друзей. Материалов для словаря уже в апреле 1902 года набралось несколько тетрадей, из которых летом выписал в алфавитном порядке слов уже на толстую книгу. <…> В том же году начал материал для словаря записывать не в тетради, а на карточки». Так что в 1902 году началась моя эпопея «Словаря литовского языка», материал для которого начал записывать на карточки. Привлекая помощников, до 1924 г. (своей смерти) накопил около 617 тысяч (17 пудов, т. е. почти 280 килограммов) словесных «писем» (так иногда я называл карточки). А вы представляете, что на составление словаря потребовалось ровно столетие! – последний том вышел в 2002 году – а двадцать томов словаря создавало несколько поколений учёных, всего более 70 лексикографов. На обложке первой тетради словаря (и на других) я писал, что «Хороший и совершенный словарь не может быть составлен одним человеком. Для работ над словарём необходимы помощники. Чем больше будет хороших и преданных работе помощников, тем богаче и совершеннее будет словарь».

Решайте сами, можно ли сказать, что я являюсь романтиком языкознания, потому что задумал создать своеобразный тезаурус – «словарь-сокровищницу»: придумал регистрировать все слова литовского языка (не только имена нарицательные, но и имена собственные – т. е. географические названия и личные имена) и даже раскрывать происхождение слов – их исторический, социальный, географический и литературный контекст. Прав составитель моих Избранных писем в трёх томах (1958–1962 гг.) Зигмас Зинкявичюс: «Словарь Буги не просто толковый, он также и историко-этимологический». «А я всё напоминаю, что «Словарь каждого языка должен быть зеркалом, в котором отражается лицо всего народа».  

  • Не стоит удивляться, что являясь первым профессиональным литовским лингвистом, я стал новатором в большинстве областей литуанистики. В моих трудах рассматриваются почти все ветви литуанистики. Интересно, что меня считают даже родоначальником исследований литовской исторической поэзии; покажите и мне эти подробные исследования!
  • Мне удалось восстановить литовские имена, указанные в исторических источниках на других языках.

Так что по праву могу считать себя родоначальником литовской ономастики. Именно я вернул к новой жизни старинные личные имена. Прежде всего, следует упомянуть моё исследование «Литовские личные имена». В нём были определены литовские формы имён Великих Князей Литовских (в исторических источниках имена князей ВКЛ, указанные на других языках – латинском, немецком, русском, польском, очень отличались, например: Jogaila, Jogailis, Jagėla, Jėgaila, Jogėlis; Algirdas, Algerdas, Algertas, Algirtas, Algirtis; Kęstutis, Keistutis, Keistutas, Kinstutis и другие). Восстановленные мною имена князей – Mindaugas, Vaišvilkas, Treniota, Traidenis, Vytenis, Jogaila, Lengvenis, Vytautas, Švitrigaila – прижились в нашей истории и художественной литературе. А может и ты, мой слушатель или читатель, носишь одно из этих имён? А сколько у тебя таких знакомых? Передаю им привет…

  • На самом деле очень важно, что мне удалось обнаружить прародину «aisčiai» (или всё ещё говорите – балтов?) и места проживания их племён.

«Исследования лингвистов показали, что языки являются лучшим источником для познания истории. Надо только уметь им пользоваться», «Где какие народы жили в древности, нам может рассказать земля: надо только уметь спросить её и понять ответы» – эти мои слова лучше всего отражают суть моих исследований. «Исследования названий местностей в родной Литве, а также в Латвии, Пруссии и Белоруссии привели меня к следующим выводам: 1) предки литовцев и латышей до VI в. н. э. жили на территории современной Белоруссии (Минской, Могилёвской, Смоленской губерний) к северу от Припяти в верховьях рек Березена, Нямунас и Днепр, 2) на территории современной Латвии до прихода латышей жили племена финнов (предков ливов и эстов), 3) до поселения литовцев на землях Утены, Дусетoc, Салакаса, Купишкиса и Биржай жили селоны; Линкувы, Йонишкиса и Жагаре – жемгалы, Тельшяя, Ретаваса, Скуодаса, Клайпеды – курши, а на территории всей Сувалкии – ятвяги или судовы».  

Так что в моих трудах по этнонимике доминирует следующий вывод: прародину литовцев и латышей надо искать к северу от Припяти (по её левым притокам), вдоль верховий Березины и Днепра почти до среднего течения Сожа в Смоленской губернии; литовцы на своей современной территории появились позже, чем селоны и латыши. Русские лингвисты В. Топоров и О. Трубочёв в бассейне Днепра   обнаружили много неизвестных мне географических названий балтов и установили, что территория проживания балтов в древности в этом районе была даже больше, чем полагал я сам. 

  • Ах, как я поучал «обедняющих язык»! – И этим спас немало литовских слов, которые были названы иноязычными.

Превалировавшее с прежних времён в Литве движение за чистоту языка и борьбы с иноязычными словами приблизительно в 1920 г. стало вырождаться. Неумеренных чистильщиков языка (радикальных пуристов) я назвал «обедняющими язык», поэтому очень не любил и выдуманные неологизмы, которые под влиянием кампании по очищению языка всё больше «изобретали» невежественные любители. Я говорил, что «Такое уменьшение богатства языка может привести к его обеднению, изживанию себя».    

Я защищал древние и такие привычные для вас сейчас слова: atspėti, boba, keliauninkas, kūdikis, labas, liaudis, marios, nieku būdu, pirmenybė, pragyventi, priepuolis, riba, sarmata, skriauda, stebėtinas, tik ką, užgaida, užmušti, užsigeisti, užtekti, vilna, krėslas и многие другие, которые хотели изгнать из языка. Ведь издавна известна истина, что слова, звучащие похоже, не обязательно где-то одолжены, они могут быть и унаследованными из древности. А отличить и объяснить это может только специалист по лингвистике, изучивший законы развития звуков.

В исследовании «Происхождение суффикса –ūnas и дифтонга –uo» я доказал литовское происхождение суффикса –ūnas, и защитил не мало привычных для вас сейчас литовских слов и фамилий, например:  atėjūnas, bastūnas, bėgūnas, didžiūnas, pagyrūnas, pirmūnas, seniūnas, Braziūnas, Žebriūnas, Motiejūnas, Valančiūnas и многие другие. Дорогие, поцелуйте за меня всех, в чьих фамилиях фигурирует суффикс      –ūnas,  –ūnienė и –ūnaitė.

  • Бог видит, и вы, видимо, тоже, что «Словарю и науке я себя посвятил», а много ли (за)служил в балтистике, этнонимике, ономастике, исторической фонетике и морфологии, диалектологии и мифологии балтов, литовской акцентологии, нормировании литовского языка общего употребления и, разумеется, литовской лексикологии и лексикографии, могут подтвердить и объяснить только мои приятели-лингвисты.      

 

Принеся себя в жертву словарю и науке,
Скромный и трудолюбивый, и ценящий правду.
Останешься светлый, живой на земле родной
<…>
Так любим мы, ценим, как ценнейший клад.

(Витаутас Стрега)
У синего Жиегаса (название озера)
Рассыпанные избы
Тебе родной язык
В сердце записали.
Хоть в потоке слов
Быстро жизнь растворилась,
Но видим Тебя
Бессмертного и красивого.
(Витаутас Стрега)

Мемориальный музей Казимераса Буги в Пажеге открыт для посетителей с 10 до 18 час.

Выходные дни – понедельник-вторник. Заказ образовательной программы тел. +370 610 25972

Адрес: д. Пажеге 13, сянюнии Дусетoc, самоуправление Зарасайского р-на, LT-32310; GPS: 55.741527, 25.761199

Тел. +370 672 73406 Лайма Гипарене, смотрительница музея, тел. +370 610 25972 Ритис Пиворюнас, сотрудник музея (менеджер по культурной деятельности)

Выставочный зал Мемориального музея Казимераса Буги (ул. К. Бугос 31A, здание сянюнии Дусетoc, II этаж). Любезно приглашаем посетить нас по рабочим дням с 10:00 до 16:00 час.

Эл. почта: rytispivoriunas@gmail.com

Веб-сайт: http://www.buga.zarasumuziejus.lt

Подробная биография К. Буги: http://www.buga.zarasumuziejus.lt/kazimieras-buga/biografija

Научное наследие К. Буги (библиография): http://www.buga.zarasumuziejus.lt/kazimieras-buga/bibliografija

Ссылки на веб-сайты: http://www.buga.zarasumuziejus.lt/kazimieras-buga/nuorodos-internete

Знаки увековечения памяти К. Буги: http://www.buga.zarasumuziejus.lt/kazimieras-buga/iamzinimas-ir-nuorodos

О музее:  http://www.buga.zarasumuziejus.lt/apie-muzieju